Translating Anime for English Speakers

anime for English speakers

Anime menikmati tempat penting dalam lanskap budaya. Karena film anime disukai oleh khalayak yang begitu luas, ada kebutuhan akan terjemahan bahasa Jepang ke bahasa Inggris yang akurat.

Jadi, apakah Anda kecanduan Crunchyroll atau hanya menyukai film asing, Anda pasti ingin membaca terus untuk mengetahui bagaimana konten asli Jepang hadir di TV Anda dalam bahasa Inggris.

Menerjemahkan film anime dari bahasa Jepang ke bahasa Inggris

Hal penting bagi siapa pun yang menerjemahkan anime dari bahasa Jepang ke bahasa Inggris untuk diingat adalah bahwa menerjemahkan kata hanyalah salah satu bagian dari persamaan. Ide-ide sedang ditransfer dari satu budaya ke budaya lain. Terkadang parafrase adalah cara terbaik untuk mewakili berbagai ide yang diungkapkan.

Tergantung pada latar film anime, referensi budaya mungkin berisiko hilang dalam terjemahan. Beberapa kata atau istilah yang digunakan dalam bahasa Jepang memerlukan terjemahan fungsional, bukan terjemahan harfiah. Parafrase perlu masuk akal dengan visual untuk dampak penuh, atau upaya mungkin gagal.

Meskipun parafrase perlu menyertakan kata-kata yang hati-hati agar memiliki efek penuh, mereka sering kali merupakan pilihan terbaik. Dengan bahasa Jepang dan Inggris yang sangat berbeda, terjemahan kata demi kata sering kali kehilangan sebagian besar artinya.

Pergi dengan parafrase memungkinkan penerjemah untuk mempertahankan konsep awal sambil menggunakan kata-kata yang berbeda untuk dialog yang masuk akal.

dialek Inggris Inggris dan Amerika

Dubbing menggunakan bahasa Inggris Inggris jarang terjadi di anime, dengan salah satu alasan utama adalah anime selalu memiliki lebih banyak pengikut di Amerika Utara. Sebagian besar seluk-beluk antara dua jenis bahasa Inggris melibatkan kata-kata tertentu, seperti “keripik” bukan keripik.

Penutur bahasa Inggris Amerika dan Inggris biasanya memahami dialek satu sama lain dengan cukup baik sehingga membuat dub terpisah menjadi tidak relevan.

Namun, jika sulih suara atau subtitle menggunakan bahasa Inggris British, produser harus mengingat beberapa poin penting. Dub yang menggunakan bahasa Inggris British akan membutuhkan bakat vokal mereka untuk menggunakan pengucapan bahasa Inggris secara konsisten. Ejaan membutuhkan konsistensi ketika subtitle menggunakan bahasa Inggris British, seperti “warna”, “ban”, dll.

Dubbing versus subtitle

Akankah karakter berbicara dalam bahasa Inggris melalui sulih suara, atau akankah mereka berbicara dalam bahasa Jepang dengan teks bahasa Inggris?

Ini adalah keputusan penting yang melibatkan lebih banyak faktor daripada biaya. Terkadang, dialog yang diucapkan dalam bahasa Inggris mengubah maknanya dan memerlukan infleksi yang tepat untuk memastikan tidak ada makna yang hilang.

Salah satu cara untuk memutuskan antara sulih suara dan subtitel adalah dengan meminta seseorang membacakan terjemahan bahasa Inggris dari dialog tersebut dengan lantang. Jika nada dan infleksi saat dibaca dalam bahasa Inggris selaras, sulih suara kemungkinan merupakan pilihan yang aman.

Karena lebih baik menghindari peralihan dari mulai menggunakan sulih suara ke menggunakan subtitel setelah produksi, perencanaan yang tepat selama tahap penerjemahan akan membuat perbedaan.

Menyinkronkan

Salah satu hal terpenting yang harus diingat dalam menyinkronkan kalimat yang diucapkan dengan animasi adalah memastikan aktor dapat mencocokkan waktu dan nada bahasa Jepang asli. Teknik yang dikenal sebagai Penggantian Dialog Audio (ADR) membantu memastikan sinkronisasi yang tepat.

Mereka yang tidak memiliki pengalaman mengedit video akan mendapat manfaat dari teknisi ADR yang mahir berbahasa Inggris dan Jepang.

Subtitle menghindari banyak masalah yang terkait dengan sulih suara, termasuk biaya yang lebih tinggi.

Namun, kembali ke trek untuk memastikan teks muncul dalam kerangka waktu yang tepat adalah penting. Pemeriksaan ejaan dan tanda baca yang akurat juga diperlukan sebelum film ditayangkan.

Menyatukan semuanya

Setelah produser konten video mengetahui bagaimana mereka akan menangani materi yang diterjemahkan, langkah selanjutnya adalah menyatukan semuanya untuk memastikan bahwa terjemahan berfungsi seperti yang diharapkan. Hal terakhir yang diinginkan siapa pun adalah terjemahan yang salah yang hanya ditemukan setelah rilis!

Pratinjau video sebelum dirilis ke publik dapat membantu menangkap kesalahan apa pun yang terkait dengan terjemahan. Jika konten telah di-dubbing, mendengarkan audio dengan earbud atau headphone akan memudahkan untuk mendeteksi kesalahan apa pun.

Menonton mulut dan wajah karakter dengan cermat dapat membantu pembuat konten memastikan dialog dan tindakan karakter selaras.

Kreator harus mengikuti proses serupa untuk memeriksa kembali ketidakakuratan subtitel.

Salah satu cara untuk memastikan teks akurat dan sinkron dengan gerakan karakter adalah dengan memperlambat kecepatan pemutaran. Kecepatan yang lebih lambat membuatnya lebih mudah untuk melihat apakah dialog berjalan sebagaimana mestinya.

Setelah memeriksa untuk memastikan semuanya disinkronkan dengan benar, pembuat konten mungkin ingin memastikan tidak ada perubahan yang diperlukan pada gambar karena perubahan dialog.

Misalnya, jika seorang karakter seharusnya marah tetapi ekspresi wajahnya tidak sinkron, maka perlu dilakukan perubahan. Dialog dan ekspresi karakter yang serasi membuat jalan cerita lebih bisa dipercaya.

Ringkasan

Menerjemahkan anime untuk penutur bahasa Inggris mungkin terdengar rumit, tetapi pengaturan yang tepat membuat semua perbedaan. Anime adalah kekuatan budaya yang sangat besar sehingga semua upaya untuk membawa seni ini ke khalayak yang lebih besar sangat berharga.

Proses penerjemahan terkadang rumit karena perbedaan antara bahasa Inggris dan Jepang. Namun, memparafrasekan atau menerjemahkan konsep demi konsep alih-alih kata demi kata biasanya menghasilkan terjemahan dalam semangat teks aslinya. Meskipun sebagian besar penggemar anime berbahasa Inggris menggunakan bahasa Inggris Amerika, pencipta dapat menerjemahkan anime untuk pemirsa Inggris dengan mengingat perbedaan antara kedua jenis bahasa Inggris tersebut.

Memilih antara dubbing dan subtitle sangat penting karena kedua metode memiliki pro dan kontra yang unik. Dubbing adalah pilihan populer yang dapat dengan mudah meniru film yang dibuat dalam bahasa Inggris. Subtitle juga populer dan relatif mudah diikuti.

Setelah pembuat telah melalui semua langkah dan memeriksa semuanya untuk akurasi, anime akan siap untuk dinikmati oleh penggemar berbahasa Inggris baru.

Author: Ryan Bryant