
Kita semua tahu betapa pentingnya kemasan produk bagi upaya pemasaran Anda. Lakukan dengan benar, dan Anda akan menciptakan kesan pertama yang luar biasa dan pengalaman yang tak terlupakan ketika orang-orang berinteraksi dengan produk Anda. Selain itu, pengemasan yang dipikirkan dengan matang dan kreatif memungkinkan produk Anda menonjol dari yang lain, serta menonjolkan pesan merek Anda kepada orang-orang. Namun, ketika Anda pindah ke pasar internasional, hanya desain yang menarik dari kemasan produk Anda tidak akan memotongnya. Menyesuaikan kemasan produk Anda untuk setiap pasar tertentu adalah yang terpenting jika produk Anda ingin beresonansi dengan baik di masyarakat. Ini termasuk bekerja dengan pakar terjemahan untuk terjemahan yang efektif dari kemasan produk Anda. Jadi, seberapa berhargakah penerjemahan kemasan produk yang efektif? Mari kita lihat.
Pertahankan konsistensi dalam pesan merek Anda
Anda sekarang harus memahami bahwa menerjemahkan kata-kata pada kemasan produk Anda sangat penting jika Anda ingin berbicara dalam bahasa orang-orang di pasar sasaran Anda. Namun, Anda tidak ingin pengenalan merek dan nada suara Anda hilang dalam terjemahan. Mempertahankan beberapa tingkat konsistensi dalam pesan merek Anda, terlepas dari pasar tempat Anda berada, sangat penting untuk keberhasilan bisnis Anda. Namun, dalam banyak bahasa, satu kata dapat memiliki beberapa terjemahan. Anda membutuhkan ahli bahasa dan penutur asli dengan pengetahuan mendalam tentang industri Anda untuk mendapatkan terjemahan yang tepat sambil meningkatkan keseluruhan nuansa kemasan produk dan suara merek Anda.
Jangan tinggalkan ruang untuk kesalahan
Kata-kata pada kemasan produk Anda adalah bagian penting dari iklan. Paling tidak, itu harus dapat membantu pelanggan Anda memutuskan apakah akan membeli produk Anda. Namun, kata-katanya bisa sangat gagal dalam hal ini jika tampak seperti terjemahan langsung dari bahasa lain, mungkin dilakukan oleh perangkat lunak terjemahan umum. Pelanggan cenderung melihatnya sebagai renungan dan bahkan mungkin merasakan kesan buruk dari produk di dalamnya.
Selain itu, terjemahan langsung dapat mengakibatkan kesalahan memalukan yang dapat merusak reputasi bisnis Anda dan menghambat upaya Anda dalam menembus pasar. Pikirkan slogan KFC “finger-licking good” yang secara langsung diterjemahkan untuk memakan jari Anda. Perusahaan gagal mengesankan pasar Cina. Mendapatkan informasi sensitif seperti petunjuk keamanan atau bahan yang salah juga dapat menyebabkan beberapa masalah serius dengan hukum. Terjemahan yang efektif menghilangkan kemungkinan kesalahan tersebut untuk memastikan kata-kata yang akurat dan terjemahan yang tidak bernuansa.
Dapatkan aspek budaya dengan benar
Bahasa bervariasi dalam budaya yang berbeda – kata netral dalam satu budaya dapat menyinggung budaya lain. Jika Anda ingin berhasil di pasar yang berbeda, memahami budaya dan kata-kata terbaik untuk digunakan pada kemasan Anda sangat penting. Selain itu, penting untuk berpikir melampaui kata-kata tentang apa yang dipikirkan budaya yang berbeda tentang berbagai aspek kemasan produk Anda. Ini termasuk gambar, simbol, warna, format tanggal, dan format instruksi di antara ilustrasi visual lainnya. Di sinilah lokalisasi yang efektif masuk.
Pada akhirnya, Anda ingin semua aspek ini peka secara budaya sambil mempertahankan tampilan yang unik untuk merek Anda. Ini penting untuk mengikuti tren pengemasan di industri Anda. Misalnya, saat Anda membuka perusahaan di Singapura atau mendirikan bisnis di AS, Anda harus mematuhi peraturan dan bahasa yang digunakan di negara tersebut. Bekerja dengan penutur asli dan pakar industri dapat membantu memastikan bahwa kemasan produk Anda memiliki fitur yang sensitif secara budaya dengan elemen khusus untuk membedakan Anda dari yang lain.
Memenuhi persyaratan kepatuhan
Yurisdiksi yang berbeda memiliki persyaratan yang berbeda mengenai apa yang harus ditampilkan pada paket produk yang berbeda, dan bagaimana caranya. Misalnya, Uni Eropa telah menetapkan spesifikasi tentang ukuran font yang harus digunakan pada kemasan serta informasi untuk produk yang berbeda. Informasi gizi pada produk makanan, bahan dan label peringatan dalam kosmetik dan informasi tentang cara menggunakan perangkat medis dalam bahasa nasional merupakan persyaratan di UE.
Selain itu, ada persyaratan undang-undang bahasa yang berbeda di berbagai negara. Sebagian besar negara memerlukan beberapa bahasa, seperti bahasa Inggris dan bahasa ibu khusus untuk suatu wilayah. Kanada, misalnya, mengharuskan penggunaan bahasa Inggris dan Prancis. Meksiko membutuhkan bahasa Spanyol Meksiko untuk digunakan. Bekerja dengan penerjemah profesional dapat memberi Anda wawasan seperti itu untuk memastikan bahwa Anda memenuhi kebutuhan kepatuhan di pasar yang berbeda.
Kesimpulan
Terjemahan kemasan produk sangat penting jika Anda ingin memperluas operasi Anda di seluruh dunia dengan sukses. Namun, Anda perlu memastikan terjemahan yang efektif saat melakukannya. Ini penting untuk memastikan bahwa Anda memenuhi kebutuhan bahasa audiens target Anda tanpa membuat kesalahan yang mahal dan tetap peka terhadap budaya yang berbeda. Selain itu, terjemahan yang efektif membantu memenuhi kebutuhan kepatuhan sambil mempertahankan suara dan pengakuan merek Anda.